HANDMADE TRANSLATIONS

Ένα οργανωμένο δίκτυο επαγγελματιών μεταφραστών και άλλων επιστημόνων που παρέχει εξειδικευμένες και εξατομικευμένες γλωσσικές υπηρεσίες.

ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΕΜΑΣ!

Το Translation Hub-Δίκτυο Μετάφρασης αποτελεί ατομικό εγχείρημα στο επίπεδο της επιχειρηματικότητας και στηρίζεται στην πολυετή εμπειρία του Άγγελου Ζήκου ως μεταφραστής και επιμελητής.

Στο επίπεδο της οργάνωσης και της λειτουργίας του, ωστόσο, βασίζεται σε πολλούς και διαφορετικούς ανθρώπους που μοιράζονται κοινές αρχές και αξίες: εχεμύθεια, αξιοπιστία, συνέπεια, έμφαση στη λεπτομέρεια, επαγγελματισμός.

ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ

Απομαγνητοφώνηση & Δακτυλογράφηση

Εάν δεν έχετε τον χρόνο, τα μέσα ή τις γνώσεις, δεν χρειάζεται να ανησυχείτε. Αναλαμβάνουμε να δακτυλογραφήσουμε τα κείμενά σας με τη μορφοποίηση που επιλέγετε ή να απομαγνητοφωνήσουμε οπτικοακουστικό υλικό από συνεντεύξεις, εκπομπές, κτλ., γρήγορα και με ακρίβεια. 

Μετάφραση Κειμένων

Η μετάφραση βρίσκεται στο επίκεντρο των γλωσσικών υπηρεσιών που προσφέρουμε. Επαγγελματίες πτυχιούχοι μεταφραστές αναλαμβάνουν να μεταφέρουν το νόημα του κειμένου σας στη γλώσσα-στόχο, με σεβασμό στο πρωτότυπο και λαμβάνοντας υπόψη τις ιδιαιτερότητες του κειμένου σας και τους λόγους για τους οποίους επιθυμείτε να μεταφράσετε το κείμενο. Για παράδειγμα, εάν η μετάφρασή σας πρόκειται να δημοσιευθεί σε κάποιο επιστημονικό περιοδικό, θα ληφθούν υπόψη οι κατευθυντήριες γραμμές που καθορίζει ο εκδότης σε σχέση με το ύφος και τη σύνταξη του κειμένου.
Εάν το κείμενό σας είναι δημοσιογραφικό, φροντίζουμε ώστε η γλώσσα να γίνεται αντιληπτή από τους αναγνώστες που πρόκειται να το διαβάσουν.
Στην περίπτωση που πρόκειται για φοιτητική εργασία, λαμβάνουμε υπόψη
τις καθιερωμένες ακαδημαϊκές επιταγές που αφορούν τον τρόπο που παραθέτουμε τη βιβλιογραφία, την αποφυγή της λογοκλοπής,
την ύπαρξη αριθμημένων υποενοτήτων, κ.ο.κ.

Αναλαμβάνουμε τη μετάφραση τεχνικών και ιατρικών, νομικών και ευρωπαϊκών, φιλολογικών και ιστορικών, διαφημιστικών και δημοσιογραφικών κειμένων.

l

Επιμέλεια-Διόρθωση Κειμένων

Φτάνετε στο ράφι του βιβλιοπωλείου και αποφασίζετε να αγοράσετε ένα μυθιστόρημα της Agatha Christie, μιας από τις διασημότερες συγγραφείς παγκοσμίως. Το πιθανότερο είναι, ωστόσο, ότι εκείνη τη στιγμή δεν αντιλαμβάνεστε τον πολύπλοκο μηχανισμό που λειτούργησε προκειμένου αυτό το βιβλίο να φτάσει στα χέρια σας. Πέρα από την απίστευτη έμπνευση, τον μόχθο και το ταλέντο της συγγραφέως, εργάστηκαν ένα σωρό άνθρωποι: μεταφραστές, επιμελητές, γραφίστες, εκδότες, διαφημιστές, κ.ο.κ. Ένα από τα σημαντικότερα στάδια σε αυτή τη διαδικασία ήταν και η επιμέλεια του βιβλίου.

Η επιμέλεια αποτελεί βασικό στάδιο πριν από τη δημοσίευση οποιουδήποτε κειμένου. Το κείμενο «περνάει από ακτινογραφία» ώστε να είναι άρτιο γλωσσικά και υφολογικά, να εξαλειφθούν τυχόν γραμματικά και συντακτικά σφάλματα και να ανταποκρίνεται στις ανάγκες και τις απαιτήσεις των αναγνωστών. Άλλωστε, scripta manent… οπότε φροντίστε ώστε να είναι άψογα και έτοιμα
για δημοσίευση!

Mετάφραση-Σύνταξη Βιογραφικού & Συνοδευτικής Επιστολής

Η αγορά εργασίας είναι ένας σκληρός κόσμος όπου ο ανταγωνισμός είναι τεράστιος και για μία θέση εργασίας το πιθανότερο είναι ότι θα υπάρξουν δεκάδες ή εκατοντάδες (ακόμη και χιλιάδες!) αιτήσεις.

Όταν βάλουμε τον εαυτό μας στη θέση του εργοδότη, δεν είναι δύσκολο να φανταστούμε πόσο χρόνο θα χρειαστεί προκειμένου να εξετάσει όλες τις αιτήσεις. Εύλογα συμπεραίνουμε ότι τα περισσότερα βιογραφικά που θα φτάσουν στα χέρια του εργοδότη θα αξιολογηθούν μέσα σε λίγα μόλις λεπτά ή και δευτερόλεπτα, με αποτέλεσμα οι πιθανότητες του κάθε ενδιαφερόμενου να μειώνονται αισθητά.

Εάν λοιπόν θέλετε να κάνετε το βιογραφικό σας να ξεχωρίζει εμπιστευθείτε το στα χέρια των ειδικών. Αναλαμβάνουμε επίσης τη σύνταξη της συνοδευτικής σας επιστολής, καθώς και την απαιτούμενη προετοιμασία για το νευραλγικό στάδιο της συνέντευξης, η οποία αποτελεί αναπόσπαστο στάδιο στον δρόμο για την απόκτηση μιας θέσης εργασίας.

i

Επικυρωμένες Μεταφράσεις

Επικυρωμένες (ή επίσημες/θεωρημένες/πιστοποιημένες) είναι οι μεταφράσεις εγγράφων που προσκομίζονται σε δημόσιους φορείς και ιδρύματα, όπως πανεπιστήμια, νομαρχιακές αυτοδιοικήσεις και δημοτικές αρχές, υπουργεία, κ.ο.κ. Η επικύρωση των εγγράφων σας γίνεται είτε από μεταφραστή απόφοιτο του Ιονίου Πανεπιστημίου (Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας), με βάση το Προεδρικό Διάταγμα 169, είτε από δικηγόρο.

Σφραγίδα της Χάγης (ή Apostille): πρόκειται για επικύρωση ενός δημόσιου εγγράφου που πιστοποιεί τη γνησιότητά του, προκειμένου αυτό να γίνει αποδεκτό από τις δημόσιες υπηρεσίες του ξένου κράτους όπου θα προσκομιστεί το έγγραφο. Η σφραγίδα πιστοποιεί τη γνησιότητα της υπογραφής που φέρει το έγγραφο και όχι το περιεχόμενό του. Επισυνάπτεται αποκλειστικά σε πρωτότυπα έγγραφα (και όχι αντίγραφα αυτών) και ως διαδικασία προηγείται της μετάφρασης. Για περισσότερες πληροφορίες, μπορείτε να επικοινωνήσετε μαζί μας, καθώς και με το αρμόδιο γραφείο της Αποκεντρωμένης Διοίκησης που χορηγεί τη σφραγίδα (στα Ιωάννινα το εν λόγω γραφείο στεγάζεται στην οδό
Β. Ηπείρου 20, τηλ. επικοινωνίας: 26513 60325 / 60314)

Υποτιτλισμός ταινιών & τοπικοποίηση ιστοσελίδων και διαφημιστικού υλικού:

O υποτιτλισμός είναι είδος οπτικοακουστικής μετάφρασης και χρησιμοποιείται σε τηλεοπτικές εκπομπές, ταινίες, video games και σε άλλα είδη βίντεο όπως συνεντεύξεις και ομιλίες. Επιλέγεται σε αρκετές χώρες, μεταξύ αυτών και η Ελλάδα, τη στιγμή που άλλες χώρες προκρίνουν διαφορετικές μεθόδους όπως η μεταγλώττιση και το voice-over. Ο υποτιτλισμός έχει σαφώς χαμηλότερο κόστος σε σύγκριση με τις υπόλοιπες μεθόδους, παράλληλα όμως υπόκειται σε χωροχρονικούς περιορισμούς που τον καθιστούν ένα ιδιαίτερο είδος μετάφρασης που περιγράφεται καλύτερα ως «απόδοση». Στην οθόνη μας βλέπουμε δηλαδή το νόημα των λεγομένων και όχι την ακριβή τους μετάφραση, αφού ο χρόνος και ο χώρος δεν επαρκούν για κάτι τέτοιο. Με λίγα λόγια, πρόκειται για ένα ιδιαίτερα απαιτητικό και δύσκολο είδος μετάφρασης, παρά την διαδεδομένη αντίληψη ότι οι υπότιτλοι είναι κάτι απλό που μπορεί να γίνει εύκολα και γρήγορα από οποιονδήποτε. 

Η εγχώρια προσαρμογή των ιστοσελίδων και του διαφημιστικού υλικού αποσκοπεί στην παρουσίαση ενός κειμένου με τρόπο που να βγάζει νόημα στη γλώσσα-στόχο. Δεν αρκεί να μεταφράσουμε απλώς τις λέξεις του αρχικού κειμένου, αλλά θα πρέπει να επιλέξουμε συγκεκριμένες λέξεις που θα δημιουργήσουν στον αναγνώστη τα ίδια συναισθήματα και συνειρμούς, την ίδια ανάγκη να ταυτιστεί και εν τέλει να καταναλώσει το προσφερόμενο προϊόν ή την υπηρεσία.

 

EU Career Consulting

Η πολύτιμη εμπειρία του Άγγελου Ζήκου ως EU Careers Ambassador για λογαριασμό της Ευρωπαϊκής Επιτροπής (2012–2013) αποτελεί εγγύηση για να αυξήσετε τις πιθανότητες πρόσληψής σας σε μία από τις πολυπόθητες θέσεις εργασίας που προσφέρει η Ευρωπαϊκή Ένωση. Ζητήστε καθοδήγηση στα επιμέρους στάδια της διαδικασίας επιλογής των υποψηφίων και διασφαλίστε ότι η αίτησή σας θα είναι πλήρης, χωρίς σφάλματα και παραλείψεις.

Για περισσότερες πληροφορίες μπορείτε να απευθυνθείτε και στην ομάδα EU Careers Greece που έχει δημιουργηθεί για τον σκοπό αυτό στο Facebook.

ΖΗΤΗΣΤΕ ΠΡΟΣΦΟΡΑ

  • Μέσω τηλέφωνου
  • Στείλτε μας e-mail 
  • ή μέσω του live chat στο μπλε εικονίδιο δεξιά σας!

 

 

FEATURED CLIENTS

ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΕΣ ΚΡΙΤΙΚΕΣ

Professional service provided pleasantly!

Ουρανία Η. Γουβιά

Δικηγόρος

I highly recommend Translation Hub Ioannina. Professional service delivered on time and at a reasonable price. I will most definitely use thi!s service again.

Bobby Nitsos

Άψογος επαγγελματισμος, με άριστη συνέπεια και ταχύτητα…!!!

Χριστίνα Γεωργούλα

Επισκέπτρια Υγείας

Διεύθυνση

Δωδώνης 21, Ιωάννινα
(ισόγειο εντός στοάς)

Τηλ./Email

+.30 2651.181057
translationhub@outlook.com

Ωράριο

ΔΕΥΤΕΡΑ–ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ: 9:00 – 14:30
ΤΡΙΤΗ, ΠΕΜΠΤΗ, ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ: 18:00 – 21:00